אֵיךְ תְּקַבְּלוּ צִיּוּן גָּבוֹהַּ הַרְבֵּה יוֹתֵר בְּקַלּוּת?

אנשי האקדמיה שקוראים את עבודתך הם חוקרים מצטיינים, אך אינם מומחים בכתיבה ובעצמם נעזרים לא מעט בשירותי עריכה מקצועית. 

כאשר נוחתת בתיבת הדוא"ל שלהם תזה/ הצעת מחקר/ עבודת דוקטורט לשיפוט, הם נאנחים ומבקשים שלושה דברים פשוטים:

1. שהטקסט יהיה קולח ומובן.
2. שלא יהיו שגיאות כתיב אי-אחידות ובַּלבָּלוֹת.
3. שהתוכן יהיה ברמה טובה.

כאשר אחד מהמצבים 1-3 אינו מתקיים, המשמעות היא שבירת ראש והתשה.

זה די קשוח: פסקאות ראשונות מרושלות עלולות לצבוע את התמונה בצבעים קודרים. הפְּניוּת לקלוט את התוכן הטוב שמתחת לשיבושים התאיידה.

אז

  • איך ליצור חוויית קריאה רגועה ובטוחה ונטולת מסיחי דעת?
  • איך לוודא שיישארו בצד שלך וירצו מכל הלב לתגמל אותך בניקוד גבוה?

הנה לך חמסת המלצות קלות לביצוע.

1. בכל עבודה יש מילה או מושג שחוזרים על עצמם עשרות פעמים (לפעמים מאות).
מה לעשות? לגוֵון!
למשל המילה אומנות: כִּתבו עבודת אומנות, יצירת אומנות, מלאכת היצירה, מעשה היצירה וכן הלאה. כך תבטיחו סקרנות ועֵרנות במשך הקריאה.

2. במשפטים ארוכים מאוד קורות תקלות כמו להתחיל עם אזכור חוקר מסוים ממין זכר, ואיפשהו באמצע לעבור לפועל בנקבה: טוענת, מוכיחה.
מה לעשות? העדיפו משפטים לא ארוכים. קחו עוד כמה דקות לקרוא ולוודא שיש התאמה בין ההתחלה לסוף. 

3. אין מצב לכתוב פעם יעקובוביץ, פעם יאקובוביץ ופעם יקובוביץ. איך יסמכו עליך בגדולות אם לא שמת לב לקטנות?
מה לעשות? כותבים בתיבת החיפוש חלק מהמילה שחוזר על עצמו (בדוגמה זו "בוביץ"), מאתרים את כל ההופעות שלה ודואגים שיהיו זהות.
וגם: בררו מי עומד מאחורי השם: "הורביץ סבור ש…" והורביץ הוא בכלל גברת. לא חבל שתאבדו נקודות על זה? 

4. בית מסודר משרה רוגע ושקט. העבודה שלך היא הסלון שלך, ומי שמגיע אליו צריך להרגיש נעים ולרצות להישאר עוד.
מה לעשות? סדר וניקיון. השתמשו בפונט (גופן) לעברית ובפונט לאנגלית; תנו רווח בין הפסקאות שעוזר לעַין ולמחשבה; הדגישו והגדילו את הכותרות וכן הלאה. בזכות כמה הגדרות עיצוב פשוטות תבטיחו קריאה נוחה ויותר חשוב: לא מעט נקודות חשובות בציון הסופי.

5. רישום ביבליוגרפי או רישום מקורות – אאוץ' נושא כואב. בעבודה המוגשת בארץ עליכם "לתרגם לעברית" שמות נוכריים של חוקרים שאתם מביאים את עמדתם. למשל, פֵּרוֹ (Perrault) טוענת ש… במקום Perrault טוענת ש… [מצרפתית]
מה לעשות? שואלים יודעי השפה או מאתרים בגוגל חוקרים שכבר "תרגמו" לעברית אותו שם.

אבל, כאשר הם מופיעים בתוך סוגריים המצב הפוךאין צורך לעברת: (Baker, 2016) ולא (בייקר, 2016).
כנ"ל לגבי חוקרים ישראלים שמחקרם פורסם באנגלית: (Gat & Goren, 2001) ולא (גת וגורן, 2001).

לסיכום, ככל שהקפדת על אחידות, אסתטיקה ושמת לב לפרטים – הקורא או המנחָה יקראו בנינוחות את עבודתך בלי להיתקל ולהתקיל (אותך).

בואו נעזור להם לתת לנו ציון הרבה יותר גבוה בקלות 🙂 Table

 כתיבה אקדמית | עבודות אקדמיות | כתיבת ביבליוגרפיה

Facebook Comments

טורים אחרונים
אשמח לשמוע מכם!

נייד 054-9101465

כתובת מייל galitsg@gmail.com

אפשר גם מכאן

גלילה לראש העמוד
דילוג לתוכן